miércoles, 12 de junio de 2013

Cómo mejorar la comprensión auditiva y lectora en otros idiomas

Como tema para hoy voy a proponer algunos pasos para ir mejorando las habilidades pasivas en el idioma que se esté estudiando. En la parte de comprensión lectora seré algo más breve, puesto que ya proporcioné algo de material en su día.

Comprensión auditiva

  • Podcasts o fragmentos de conversaciones adaptadas: De duración no demasiado larga, y a poder ser con explicaciones sobre vocabulario y gramática. En este punto lo que interesa es asentar las bases y adquirir un vocabulario básico.
¿Dónde encontrar material para este nivel? Por lo que estoy viendo algunos canales de televisión extranjeros suelen ofrecer bastantes diálogos y noticias adaptadas. Este es el caso de la BBC (inglés), TV5 (francés), o la DW (alemán). Para otros idiomas, recomiendo buscar los canales correspondientes, o acudir a LanguagePod101.

  • Películas con subtítulos en el idioma a estudiar: No tiene mucho sentido poner los subtítulos en el idioma en el que somos nativos. ¿Por qué? Por la presencia de una de nuestras mayores "amigas": la pereza. El riesgo de dejar de prestar atención al audio y leer sólo los subtítulos es demasiado tentador. Aparte del hecho de que en muchos idiomas no se pronuncia igual que se escribe, con lo que tampoco vamos a aprender a pronunciar/escribir muchas palabras nuevas.
Encontrar el material, en este caso, puede que cueste un poco más si el idioma a estudiar no es el inglés (aunque ahora con los Blu-rays las películas suelen venir en más idiomas aún). Los institutos de idiomas de las grandes ciudades suelen contar con bibliotecas repletas de material multimedia para poder practicar.

Un inciso en este apartado es que es mejor comenzar viendo cosas que ya conozcas, o sobre las que tengas mucho interés. Ya después se puede ir pasando con más facilidad a películas que no se hayan visto. El motivo es que si ves tu película favorita en tal idioma, película cuya trama y/o diálogos ya te sabes en tu propio idioma, es mucho más sencillo asociar palabras con el nuevo idioma que estás estudiando.

Willkommen im Bruchtal, Frodo Beutlin...
Un ejemplo personal: Soy una gran fan de actores películas como Viggo Mortensen "El señor de los Anillos" o Ewan McGregor "Moulin Rouge". Gracias a haber visto estas películas en alemán, puedo asegurar que el vocabulario que he aprendido en proporción es mucho mayor al de otras películas. También recomiendo las películas de Disney. Puede que el vocabulario, a pesar de ser para niños, no sea tan fácil como uno pueda pensar, pero ya sabemos de qué van, y la pronunciación es bastante clara. 

Ah, ¡¡es importante no ceder a la pereza también en este caso y dedicarse sólo a leer los subtítulos!! Que bueno, también se va a aprender, pero no hay que olvidar que uno de los objetivos es mejorar la comprensión auditiva.

  • El paso final: versión original sin subtítulos: Llega un momento en la vida de todo aprendiz de idiomas en el que toca poner toda la carne en el asador, es decir, ver el material original, "raw", sin subtítulos. Los subtítulos son nuestro salvavidas, guía de apoyo ante la gran diversidad de acentos existentes, de bromas y expresiones coloquiales. Sin embargo, es muy importante lanzarse. Ya tenemos una base gramatical y vocabulario más que suficientes para suplir a los subtítulos. Y está claro, a falta de apoyo vas a mejorar mucho más deprisa, porque no te va a quedar más remedio si quieres comprender lo que estás viendo/escuchando. Una posible idea para facilitar esta transición es ver una película/serie subtitulada, para después volverla a ver sin subtitular.

    ¿Quieres escuchar acento británico a toda velocidad? ¡Sherlock es tu hombre!
Llegado un momento los subtítulos se convierten más en una barrera que en una ayuda, creando uan especie de dependencia para el estudiante. El orgullo personal al comenzar esta última etapa y observar los beneficios apsado un tiempo supera con creces los malos ratos o la inseguridad de esos primeros momentos "sin flotador".

Como comentario final para este apartado debo mencionar que tampoco hay que seguir estos pasos en riguroso orden. Irse lanzando poco a poco con conversaciones en la radio o en las noticias un día y ver películas subtituladas otro es otra forma de ir mejorando el oído.


Comprensión lectora

En cuanto a la comprensión lectora, sigue unas pautas muy parecidas. Es bueno comenzar, y cuanto antes mejor, con lecturas adaptadas, e ir subiendo de nivel hasta ser capaces de leer títulos originales. Lo importante es no abrumarse por la cantidad de palabras y expresiones nuevas, y tomárselo con calma, irse empapando poco a poco de la esencia del idioma. No tiene mucho sentido buscar todas las palabras, puesto que se interrumple demasiado la lectura, y tampoco vamos a ser capaces de recordarlas todas. Recopilé hace un tiempo una entrada con los distintos tipos de libros que se pueden encontrar en inglés y japonés y la podéis leer aquí.

En francés, los libros de "El pequeño Nicolás", los comics de Astérix y Obélix o algunos títulos de Amélie Nothomb son muy adecuados para un nivel intermedio. Una ventaja de los libros de la editorial Folio, es que además de ser pequeños y manejables, tienen un precio muy bueno.

 
En alemán, ya que estoy con ello, hay también muchos libros adaptados para estudiantes, así como la revista mensual Deutsch Perfekt, que recopila artículos bastante interesantes en 3 niveles: básico, intermedio y avanzado. Desafortunadamente tiene un precio algo elevado, pero si andáis por tierras alemanas muy probablemente podéis encontrar ejemplares en las bibliotecas municipales.