sábado, 24 de julio de 2010

Bélgica (I) : Introducción

Como estoy en Bélgica unas semanas estudiando francés, pues de paso aprovecho y hago turismo por la zona, que es un país con muchas cosas interesantes por ver. 
Si Internet me lo permite (cosa que no estoy muy segura) voy a intentar hablaros un poco de los lugares que vaya visitando.

INTRODUCCIÓN


Bélgica es un pequeño país de unos diez millones y medio de habitantes, situado en Europa Noroccidental. Su capital es Bruselas (y quien no lo supiera se ha ganado un coscorrón :D) y además de ser capital de Bélgica es un poco la capital de Europa, puesto que es en Bruselas donde están los edificios más importantes de los distintos organismos de la Unión Europea (el Parlamento, la Comisión...)
Sus ciudades más importantes son Bruselas, Amberes y Gante. 

Una de las curiosidades de Bélgica es que está dividida lingüísticamente: en la zona norte, Flandes, se habla holandés (la población que lo habla es un 60% aproximadamente), y en la zona sur, Valonia, se habla francés (por lo tanto, lo habla un 40% de la población). También existe una zona al este del país en la que se habla alemán, pero es muy pequeña, tan sólo representa al 1% de la población.
Por cierto, para quienes lo sepan: que no haya confusión, el flamenco y el holandés son lo mismo (servidora no lo sabía u_u creía que el flamenco era un tipo de dialecto del holandés, que cambiaba un poco más).

Otros datos a nivel nacional:
-Se independizó en 1830
-Su fiesta nacional es el 21 de julio
-Su forma de gobierno es una monarquía parlamentaria
-Tiene como moneda el euro


BRUSELAS


Como ya he dicho, es la capital de Bélgica. Es una ciudad de 1.100.000 habitantes aproximadamente, y es oficialmente bilingüe, es decir, que todo (prácticamente) se encuentra expresado en francés y holandés.
Se encuentra dividida en 19 comunas o municipios (como puede ser en España los barrios de una ciudad).
Otra cosa a destacar es que es una ciudad en la que hay una gran presencia de inmigrantes, tanto de otros países de la Unión Europea como de países del Magreb, África o América Latina 

Como turista, el hecho de que todo esté expresado de manera bilingüe no me parece del todo divertido, ya que, como cambian hasta los nombres de las calles y las estaciones, dependiendo de a quién le preguntes, te pueden dar un nombre u otro, y te puede causar una gran confusión mental.


Para más información: Bélgica, Bruselas

Por hoy lo dejo aquí. Para las próximas entradas enseñaré un poco los lugares más emblemáticos de ciudades como Bruselas, Gante y Brujas.

viernes, 16 de julio de 2010

Concursos de libros

A partir de mañana salgo de viaje y puede que esté un poco incomunicada, así que aquí dejo una última entrada, dedicada a concursos blogueros en los que se sortean libros. Una de mis aficiones es la lectura, y parece que de unos meses para acá estos concursos se han vuelto bastante frecuentes, por lo que es una oportunidad más para seguir leyendo. Si estáis interesados, ya sabéis, ¡a participar!

INTERNACIONALES:
http://piratepenguinreads.blogspot.com/2010/07/hey-look-its-contest.html
(Concurso internacional de 6 libros bastante interesantes)

http://agoodaddiction.blogspot.com/2010/06/summer-bash-giveaway.html
(Sortean, entre otros, "The last sacrifice" (VA 6), "Mockingjay" (Hunger Games 3) y "The Clockwork Angel"!!)

http://ellzreadz.blogspot.com/2010/07/blogoversary-giveaway-2.html
(Habrá dos ganadores, y podrán elegir un libro de hasta 15$ de BookDepository)

http://tarawriter.blogspot.com/2010/07/big-honkin-contest.html
(Aparte de una ARC de "Clockwork Angel", dan a elegir entre varios libros de BookDepository)

http://the-itzel-library.blogspot.com/2010/06/4-concurso-internacional-del-blog.html
(Sortean 2 copias de "Oscuros" , en español o en inglés)


SOLO PARA ESPAÑA:

http://s-delibros.blogspot.com/2010/07/semanas-aniversasticas-2-concurso-el.html
(El premio es el libro "El último deseo", de Andrej Sapkowski)

http://drm-land.blogspot.com/2010/07/concurso-isola-empieza-el-juego-bases-y.html
(Tras varias pruebas y un sorteo, la recompensa es "Isola")

jueves, 15 de julio de 2010

Mitología japonesa (I): Mito de la creación. Izanagi e Izanami

Comienzo aquí una saga de entregas acerca de la mitología japonesa. Como en toda mitología, las historias que cuentan cómo surgió todo y a qué se deben fenómenos aparentemente inexplicables son graciosas y sin mucha lógica. A ver qué os parecen.

MITO DE LA CREACIÓN. IZANAGI E IZANAMI (I)
"Al principio no había nada, tan solo un conjunto de gases que se movían y arremolinaban entre sí. Poco a poco las zonas claras de gases se fueron elevando y formaron el "Cielo", mientras que las más oscuras cayeron y formaron la "Tierra". En realidad eran tierras jóvenes, que iban a la deriva y no estaban completamente formadas. En estas circunstancias cobraron vida tres dioses (con nombres un tanto impronunciables: Amanominakanushi, Takamimusubi y Kamimusubi), que se escondieron en el "Cielo". De las tierras flotantes fueron saliendo otras siete generaciones de dioses, siendo los últimos Izanagi e Izanami, la pareja primordial. El resto de deidades les ordenó completar y solidificar las tierras a la deriva, y allí se dirigieron. Mientras se encontraban en el "Puente Flotante del Cielo", como se preguntaban qué habría debajo suya, agitaron el mar con una lanza recubierta de joyas para averiguarlo. Al levantar la lanza, las gotas de agua que cayeron se solidificaron y formaron la isla de Onogoro, lugar en el que quisieron establecerse. Al bajar, clavaron la lanza enjoyada en el suelo, y erigieron una "Columna Celestial".



Al descubrir que sus cuerpos eran distintos (a Izanagi le sobraba una parte, mientras que a Izanami le faltaba), Izanagi le preguntó a Izanami si estaba de acuerdo en que se unieran y procrearan, para dar a luz tierras e islas. Izanami accedió, y la pareja divina intentó un ritual matrimonial para hacer el amor. Este ritual consistía en caminar en sentidos opuestos alrededor de la "Columna Celestial" y, al encontrarse, intercambiar cumplidos y hacer el amor. Sin embargo, en lugar de producir una isla dieron a luz a un deforme niño-sanguijuela, Hiruko, al que lanzaron al mar en una barca de juncos. Tras esto volvieron a los cielos a preguntarles a los dioses cuál había sido su error, a lo que los dioses contestaron que el fallo se encontraba en el ritual matrimonial, ya que Izanami había sido la que había hablado primero al reencontrarse, y no debería haberlo hecho, ya que no le correspondía a una mujer el iniciar una conversación. Una vez supieron esto, volvieron a Onogoro y repitieron el ritual, siendo esta vez Izanagi el primero en hablar.

A partir de ahí Izanami tuvo muchos hijos; dio a luz a todas las islas de Japón y a numerosos dioses y diosas (de los vientos, los árboles, ríos, montañas...), completando así la creación de Japón. Siguió creando dioses hasta que nació el dios del fuego, que quemó sus genitales de tal forma que murió, aunque antes de ello continuó engendrando deidades a través de sus fluidos. Izanagi, inconsolable y encolerizado, le cortó la cabeza al dios del fuego, y de sus restos surgieron más divinidades."




Por hoy dejo la historia aquí, y añado algunos extras explicativos. ¿Qué ocurrirá con Izanagi e Izanami? En la siguiente entrega lo descubriréis (o en Google, si os quedáis con la intriga).


SIMILITUDES CON OTRAS MITOLOGÍAS/RELIGIONES

  • No es muy difícil encontrar puntos en común en la historia con otras religiones o mitologías conocidas, como la cristiana, la romana o la griega. Tanto en la cristiana como en la japonesa hay un cierto machismo, siendo los errores que se producen causa de la mujer, como en el Pecado Original, cometido al principio por Eva, o en este caso, el fallo en el ritual matrimonial al hablar primero Izanami.
  • Otro punto que probablemente os suene es el acto de arrojar a Hiruko al mar en una barca de juncos, bastante parecido a la historia de Moisés, Perseo y Rómulo y Remo.
  • La parte de las tierras de Yomi es tremendamente similar a dos mitos griegos: el de Perséfone (ingiere semillas de granada en el Hades y queda atada a la tierra de los muertos) y el de Orfeo (cuando va a rescatar a Eurídice en el Inframundo).
  • En la próxima entrega se dejará entrever un poco también la influencia china en cierta parte de la historia.

EL KOJIKI Y EL NIHON-SHOKI

Parte de la historia antigua japonesa y de los mitos que tenían sus gentes aparecen reflejados en los libros "Kojiki" y "Nihonshoki". El Kojiki es ligeramente anterior al Nihonshoki, aunque ambos datan del s. VIII d.C. La diferencia radica en que el Kojiki es más fantástico, se centra más en la mitología que en la historia, y se nota la falta de preocupación por la lógica y la coherencia en sus historias. Se convirtió en el libro básico del sintoísmo durante mucho tiempo y además, es un libro escrito justo antes de que la influencia por culturas extranjeras se hiciera mayor (hecho que afectaría a las historias). El Nihonshoki, sin embargo, intenta contar la historia (no toda de manera veraz) de manera más clara y detallada que el Kojiki, y no se deja llevar tanto por los mitos.




LA COLUMNA CELESTIAL

Ha habido varias interpretaciones de este ritual de caminar alrededor del pilar.

Investigadores de finales del s.XVIII - principios del s.XIX consideraban el pilar como un símbolo fálico.
Por otra parte, otros destacan el parecido del pilar al "maypole" europeo (o cucaña en español): poste decorado con largas citadas atadas en la parte superior, usado para bailar a su alrededor en la fiesta de primeros de mayo, y del que se creía que capturaba la esencia vital latente en los árboles. Esto es muy parecido con una creencia antigua japonesa de que las procesiones alrededor de los árboles altos son necesarias para convocar a las deidades que vivían en los cielos o en las cumbres de las montañas.



Bibliografía:

"Mitología en el mundo", de Ed. Evergreen
"Japanese Gods and Myths", de Quantum Books

martes, 13 de julio de 2010

ゴールデンタイムラバー ··· Golden Time Lover

La canción a traducir hoy es "Golden Time Lover" de Sukima Switch. Aparece como tercer opening del anime "Full Metal Alchemist: Brotherhood". Aquí os dejo el vídeo:



Aparte de los problemas derivados de toda traducción, esta canción me ha dado algún que otro quebradero de cabeza con la letra, ya que en algunos sitios aparecían unas palabras y en otros otras. No importa tanto si los kanjis son distintos pero el significado es el mismo, pero si ya son las expresiones las que cambian, la situación empieza a requerir que te tires de los pelos y te preguntes "¿En qué sitio la letra es la correcta?".

Al final me he quedado con la versión de Music.Goo.Ne. El título se podría traducir como "El amante de los tiempos dorados", pero suena muy raro, así que lo dejo en inglés.

Si alguien ve errores en la letra en japonés, romaji y/o en la traducción que lo comente por favor.

ROMAJI

Golden Time Lover
Sukima Switch

Shûchû dekitenaina mada karada ga mayotteirunda
Furueteitanja kontorôru shitatte burenda

Taiyô mo tsuki mo nan mo kanzen ni kocchi muiteinaiga
Yaru shika inainda iikikaseru you ni sou tsubuyaita

Jôkyô ha waruiga tada nigedasunja konjô nai naa
Tenbô ha nai ga dokyô de kuria suru shika nai ya

Shôdô ha osaeta mama taagetto to no kankaku sagure
Hitsuyôna mon ha katsu puraido

Ajiwau no ha shôri no biju ka soretomo haiboku no kujû
sô subete ha futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito

(*)
Zekkô no Gooruden taimu kono te de tsukame
Konshin no pookaa feisu kimete shikakeruyo
Iryuujon no sekai he hikizurikonde
Saigen nai puresshaa geemu sururi to nukete
Eikô no boodaarain tobikoeru tame ni
Hau menii? dorekurai no daishô ga iru?
Tebanashitakunai mon ha dore?

Ron yori shôko nan da yô ha kekka wo dashita mon ga shôsha da
Chinmoku ha kin da kuchi ga sugireba barerunda

Kankaku wo togisumashite chinchô ni nagare wo yomikire
Genjô no shôritsu nan paasento?

Kachiwaru no ha genjitsuna geemu sensu hisomu kagebôshi ha akuma ka
Otoko naraba isagiyoku chitte yaru kurai no kakugo de idome

(**)
Gyakkyô no kurappu yua hanzu furuitatasete
Zanshinna faitingu sutairu girigiri wo semero
Atenshon! abunai ze genkai koete
Saikô no fearii teiru rekishi ni kizame

Kanshô no shunkan wo misetsukeru tame ni
Aa yuu redi? kugumotta mayoi nado sutete
baberu no kaidan wo agare

Megami no yô ni emi wo ukaberu kimi no miryoku ni toritsukarete
sasowareru mama ochiteiku
kokoro ni sumitsuita yokubô fukureagaru hatenaki yume
daremo boku wo tomerarenai

(*)
(**)
Kyôgaku no dai gyakuten karei ni kimeru yo
do yuu nou? unmei ha ubaitoru mono

baberu no chôjô ni sasu hi no hikari wo abiro


TRADUCCIÓN

Golden Time Lover

No me puedo concentrar, mi cuerpo aún se encuentra confuso
Está temblando, tiene el control y no para de moverse

Ni el sol ni la fortuna, nada se vuelve hacia mí
"Sólo tienes que hacerlo" me decía entre dientes a mí mismo

La situación es mala, pero salir corriendo a secas es de cobardes
No tengo una perspectiva, tendré que aclararme con valor

Buscar en el tiempo el objetivo, reprimiendo el impulso
Lo que necesito es el orgullo para ganar

Paladear las mieles de la victoria, o una amarga derrota
sí, una de dos, quiero manejar los hilos de mi destino

(*)
Coge con tus manos el mejor, el tiempo dorado
Pon decidido, con todas tus fuerzas, tu mejor cara de póquer
El mundo de las ilusiones te arrastra
Deja que vaya cayendo el juego de las presiones, ese juego sin límites
Para saltar los límites de la gloria
Cuánta? Cuánta es la recompensa?
De qué te quieres desprender?

La evidencia es la mejor prueba, al fin y al cabo el que obtiene los resultados es el que gana
El silencio es oro, si hablas demasiado te acabarán descubriendo

Afila los sentidos, y lee la prudencia que fluye
Cuál es el porcentaje actual de tus victorias?

Dividir la victoria en el sólido juego de los sentidos, la silueta que se esconde, ¿es un demonio?
Si eres un hombre tienes que estar dispuesto a ser valeroso

(**)
Ante la adversidad, junta las manos y anímate
Ataca en el último momento con un nuevo estilo de lucha
Cuidado! Es peligroso, estás superando los límites
Es el mejor cuento de hadas, grábalo en la historia

¿Estás preparado? Arroja todas las vacilaciones para poder mostrar tu momento de victoria completa
y sube las escaleras de esta torre de Babel

Tus encantos me han poseído, y tu sonrisa de diosa hace que flote
Te invito y al hacerlo voy cayendo
El deseo que habita en mi corazón es un sueño que se hincha sin fin
Y nadie podrá pararme

(*)
(**)
¿Sabes? El destino es una cosa robada
Resuelve con brillantez este gran cambio, no te sobresaltes

Y cuando llegues a la cima de la torre de Babel, báñate en la luz del Sol.


JAPONÉS
ゴールデンタイムラバー

作詞:
スキマスイッチ

集中できてないな まだ体が迷っているんだ
震えていたんじゃ コントロールしたってブレるんだ

太陽も勝負運(ツキ)もなんも完全にこっち向いていないが
「やるしかないんだ!」言い聞かせるようにそうつぶやいた

状況は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないなぁ
展望はないが 度胸でクリアするしかないや

衝動は抑えたままターゲットとの間隔探れ
必要なもんは勝つプライド

味わうのは勝利の美酒か それとも敗北の苦汁か
そう すべては2つに1つ 操りたい運命の糸

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
手放したくないもんはどれ?

ロンよりショウコなんだ 要は結果を出したもんが勝者だ
沈黙は金だ 口が過ぎればバレるんだ

感覚を研ぎ澄まして慎重に流れを読み切れ
現状の勝率 何パーセント?

かち割るのは堅実なゲームセンス 潜む影法師は悪魔か
男ならば 潔く散ってやるくらいの覚悟で挑め

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
完勝の瞬間を見せつけるために
アーユーレディ? くぐもった迷いなど捨て
バベルの階段をあがれ

女神のように笑みを浮かべる 君の魅力に取りつかれて
誘われるまま堕ちていく
心に住みついた欲望 膨れ上がる果てなき夢
誰も僕を、とめられない

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
驚愕の大逆転 華麗に決めるよ
ドゥユーノウ? 運命は奪い取るもの

バベルの頂上に差す太陽(ひ)の光を浴びろ

COMENTARIOS:
Bueno, la verdad es que hay partes de la traducción que me suenan muy forzadas. En otras partes la traducción puede parecer demasiado libre, pero es que no encontraba la forma de hacer que sonara bien.
Cómo no, en la canción aparecen múltiples expresiones en inglés, que en este caso han sido katakanizadas y que hacen ,si cabe, la traducción aún más confusa.

Espero que os haya gustado :)