jueves, 31 de diciembre de 2009

明けましておめでとうございます!

Feliz 2010 a todo el mundo. Espero que estéis pasando unas buenas fiestas. :)
Hasta el 6 de febrero!

sábado, 28 de noviembre de 2009

El blog no ha muerto (aunque lo parezca...)

Bueno, después de casi dos meses sin actualizar, un breve post resumen:

Llevo un cuatrimestre bastante ajetreado, entre clases, prácticas y parciales, así que no he tenido tiempo para traducir nada. Ahora, a falta de una semana para el Nôken, llevo unos días sacando minutos de donde se puede para intentar apurar esa gramática y vocabulario pendiente, a ver si se puede aprobar el examen. Espero que para Navidades pueda subir algo :) Me gustaría poner un post de Los Luthiers (sí, tiene poco que ver con la cultura japonesa ^^U), alguna canción (Comentario: Estoy comprobando que las canciones de artistas femeninas son más fáciles de traducir que las de grupos masculinos O_o no sé si ya lo había dicho antes), la letra en romaji de Kikoku shuushuu, y algunas referencias de webs para aprender japonés online.

Por cierto, sigo recomendando la web www.japanesepod101.com. Me he vuelto adicta a la sección de podcast que hablan de onomatopeyas. Ciertamente no es algo qeu se suela ver en clase, y son expresiones bastante útiles.

Así que nada, hasta el próximo post para los ocasionales lectores que haya, y hasta el Nôken a todos aquellos que os presentéis en Madrid. Espero poder saludar/charlar con aquellos a los que ya conozco :)

domingo, 4 de octubre de 2009

Kikoku Shuushuu lyrics

Retomo el tema de traducciones, y sigo con una canción de Kagrra, "Kikoku Shuushuu", del albúm "Shu". Llevo varios días intentando ponerla en un español semi decente, y no hago más que tropezarme con palabras y kanjis de lecturas extrañas e irregulares, y expresiones que no he visto nunca. ¿Alguien se anima a traducirla?

El título hace referencia a los "gemidos" de fantasmas y espíritus (muy típicos en la mitología japonesa), esos que oyes y se te ponen los pelos de punta ^_^. Sin embargo, el ritmo de la canción es bastante animado :) Espero que os guste. Pondré la letra en romaji para que sea más leíble.



鬼哭啾愀

黄砂に舞う粉塵の粒に均しい命 生ける者は何故に彷徨うのか
擦切れそうな衝動が この心を恫喝す 解ら然れど唯進めと聲粗げて

鬼は泣く意味を求めし時 開かれた孤独に侵されて
永久に枯れぬ泉に湧いた水のように
我は今此処に帆を翻げて 大海に牙を剥き闘う 
動乱の波間に抗う木の葉のように

霧の如く朧げな明日を手繰る旅路 儚きかな幻想は運命也
鬼は哭く屍積まれし時 閉ざされた絶望に撲めされて
永久に朽ちぬ岩壁を撃つ風のように
我は今此処に翻けて 雨土に咆哮を撒き散らす
荒神の猛り狂う徒謌を模すように

たどたどしく刻まれた奇跡は未だ続く
荒野の果て待ち受ける光り何処か
崩れ去る現世の御灯火は誘うだろう
あな哀しい妖しの幽世へ

鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時 壊された秩序いさわかれて
永久に耀きを喪なわぬ月のように
我は今 此処に身を委ねて 宇宙に舞う藻屑と消え逝かん
躊躇わずうろたえず煩わず諦めず振り向かず
鬼は泣く意味を求めし時
鬼は哭く屍積まれし時
鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時
鬼は、、、
鬼は、、、


Versión en Romaji:

Kousa ni mau funjin no tsubu ni hitoshii inochi
Yukeru mono ha naniyue ni samayou no ka
Surikiresouna shoudou ga kono kokoro wo doukatsu
Wakarasaredo tada susume to koe aragete

Oni ha naku imi wo motomeshi toki hadakareta kodoku ni okasarete
tokoshie ni karenu izumi ni waita mizu no you ni
Ware ha ima koko ni ho wo hirugete taikai ni kiba wo mukitatakau
Douran no namima ni aragau ko no ha no you ni

Kiri no gotoku oborogena asu wo daguru tabiji
Hakanakikana gensou ha sadame nari
Oni ha naku kabane tsumareshi toki tozasareta zetsubou ni domesarete (??)
Tokoshie ni kuchinu ganpeki wo utsu kaze no you ni
Ware ha ima koko ni ???kakete ametsuchi ni houkou wo machikirasu
Arakami no takerikuruu adauta wo mosu no you ni

Tadotadoshiku kizamareta kiseki ha mada tsudzuku
Kouya no hate machiukeru hikari izuku ka
Kuzuresaru utsushiyo no go tomoshibi (??) ha izanau darou
Ana kanashii ayashi no kasuyo he

Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki kowasareta chitsujou isawakarete
Tokoshie ni kagayaki wo monawanu tsuki no you ni
Ware ha ima mi wo yudanete sora ni mau mokuzu to kieyukan

Tamerawazu urotaezu wazurawazu akiramezu furimukazu
Oni ha naku imi wo motomeshi toki
Oni ha naku kabane tsumareshi toki
Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki
Oni ha...
Oni ha...

jueves, 3 de septiembre de 2009

Estudiando japonés en Internet: JapanesePod101

Ya llegó Septiembre, mes famoso por el estrés post-vacacional en los trabajos, la vuelta a las clases en colegios e institutos (y ahora con el plan Bolonia también de universidades) y por los temidos exámenes universitarios de la primera quincena.

Aprovechando los 25 días que faltan antes de volver a empezar, buscando en Internet he encontrado un sitio bastante interesante para estudiar japonés a todos los niveles -> JapanesePod101 (http://www.japanesepod101.com/)

Era una web de podcasts bastante conocida en el iTunes, pero nunca me había pasado por su web.Para acceder es necesario crearse una cuenta permanente (Free Lifetime Account) que nos permite un acceso a todos los contenidos didácticos(Premium y Basic) durante 7 días (Tened en cuenta que el acceso para ver y bajar PDF's está limitado a 10).

En ella ofrecen todo tipo de lecciones, tanto para iniciados (Newbie) como para estudiantes avanzados (Upper Intermediate). Las lecciones consisten en podcasts en los que se escuchan diálogos en japonés referentes a múltiples temas. Una vez escuchado el diálogo se procede a su traducción y explicación, tanto del vocabulario como la gramática específica que aparecen durante la conversación. Los PDF son especialmente útiles, ya que en ellos están transcritos los diálogos, palabras y gramática de los que se habla en el podcast. Otro de los apartados dentro de las lecciones es el "Survival Phrases".

Aparte de las lecciones tienen otros apartados con clases sobre la cultura japonesa, un blog (con textos bastante interesantes, en japonés y traducidos), un audio blog, foro, podcasts sobre las onomatopeyas japonesas y un último apartado llamado "Yojijukugo", que creo es para mejorar nuestros conocimientos sobre Kanjis. (aún no lo he probado). Y ya si comenzamos a hablar de las opciones Premium, tienen bancos de gramática, ejercicios para el Nôken 3 y 4, kanjis... Lo que lo convierte en una de las páginas más completas para estudiar el idioma.

PERO...no todo podía ser tan bonito, tiene dos pegas.
1. Una vez pasado el periodo de prueba de 7 días, si quieres acceso Premium tienes que suscribirte, pagando 4, 10 o 26 dólares al mes (lo cual no está nada mal si lo comparamos con el precio de las academias. Aunque claro, aquí es más difícil practicar tus habilidades orales y escritas)

y 2. Está en inglés, tanto las explicaciones de los podcasts como los textos. Es una pega por una parte, pero para aquellos estudiantes de inglés (o angloparlantes) además de japonés, es una oportunidad bastante buena para hacer oído y aprender vocabulario y expresiones en ambos idiomas :)

A mí me ha causado muy buena impresión. ¿Conocíais ya esta página? ¿Qué os parece?

-------------------------------------------------------------------------------------

NOTICIAS -> Ya está abierto el plazo de inscripción para el Examen Oficial de Japonés ( 日本語能力試験 ) hasta el 2 de Octubre. Para aquellos que viváis en Madrid podéis conseguir los papeles en la Embajada, o en el CEAO (Centro de Estudios de Asia Oriental), de la UAM. Si no sabéis en qué parte de la facultad de Filosofía y Letras (o de Educación) está el CEAO puede que os lleve un rato (¬__¬ más o menos largo) encontrarlo...
El examen es el 6 de Diciembre

miércoles, 26 de agosto de 2009

ハリーポッターと賢者の石 ··· Harry Potter y la piedra filosofal en japonés

Sin darme cuenta, se han pasado los dos meses de verano, y dentro de unos días empieza la cuenta atrás hasta que empiecen de nuevo las clases. Entre muchas cosas (ir de acá para allá, intentar no atropellar a nadie en las clases de conducir...), he estado intentando estudiar para el 2級, para ver si en diciembre se puede aprobar (al menos son habilidades pasivas, que se asimilan más rápido). Y una buena forma de prepararse la parte de lectura (con sus interminables textos) es, como no, leyendo :) Más allá de leer mangas, quería un libro de verdad, sin tanta viñeta y lenguaje coloquial. Lo suyo hubiera sido un libro de autor japonés, orientado a niños, o un libro de cuentos. Pero para cuentos ya hay alguna web bastante buena, y entre los 2 o 3 libros que tenía por aquí, Harry Potter no era tan mala opción, habiéndolo leído en español, creo que ayuda a asimilar mejor las expresiones gramaticales más complejas e interesantes.
Os dejo aquí una lista de nombres de personajes a la japonesa, y demás palabras del mundo mágico que me han llamado la atención ^^U

Personajes:
ハリー·ポッター -> Harry Potter
ロン·ウイーズリー -> Ron Weasley
ハーマイオニー·グレンジャー -> Hermione Granger
ダンブルドア -> Dumbledore
ヴォルデモート->「あの人」、「例のあの人」、「名前を言ってはいけないあの人」 -> Voldemort, "Aquel que no debe ser nombrado", entre otras variaciones.
ハグリッド->森の番人 -> Hagrid, guardián del bosque
マグル -> Muggles

Criaturas más o menos mágicas:
フクロウ-> búho o lechuza
ドラゴン -> dragón. Qué raro que lo escriban así, habiendo kanjis para ello no?
一角獣 (いっかくじゅう) -> Unicornio, o "Bestia de un cuerno", según la traducción kanji a kanji
不死鳥 (ふしちょう) -> Ave Fénix (pájaro que no muere). Otras palabras para fénix son フェニックス o 火の鳥, como en el manga de Tezuka.
小鬼 (こおに?) -> Creo que era "goblin", o a lo mejor era duende... pendiente de confirmar. Sea como fuere, es un "pequeño demonio" :P
吸血鬼 (きゅうけつき) -> vampiro. Me encanta lo prácticos que son con los kanjis: "Demonio que chupa sangre" (en orden normal, chupa sangre demonio)

Otros términos:
魔法使い ( まほうつかい) -> mago
魔女 (まじょ) -> bruja
マント -> capa
呪い (のろい) -> maldición
呪縛 (じゅばく) -> hechizo
呪文 (じゅもん) -> conjuro
羊皮紙 (ようひし)-> pergamino
杖 (つえ) -> varita
大鍋 (おおなべ) -> caldero, o "gran olla"
箒 (ほうき) -> escoba
羽根ぺん -> pluma
賢者の石 (けんじゃのいし) -> Piedra filosofal, mencionada bastante por ejemplo en FMA.

Espero que os haya gustado. Ciertamente, no son las palabras más comunes con las que te topas en japonés...

sábado, 15 de agosto de 2009

Recuerdos de un viaje

Después de ver a toda la gente qeu se va a Japón, el año pasado, este, tanto amigos o blogueros de Internet, me vienen a la mente muchos recuerdos de mi viaje hace dos años. Fueron cinco semanas muy especiales, bastante intensas, pero llenas de detalles, lugares y gente que no podré olvidar.
Estuve unos días en Tôkyô, pero la mayor parte del tiempo fue en modo "homestay", en casa de una agradable familia de un pueblecito de la prefectura de Kagoshima (isla de Kyûshû). Aquí dejo algunas fotos de aquel viaje :) (Que los amantes y entendidos en fotografía no pongan el grito en el cielo por la mala calidad de las fotos ^^U)

Kimonos:


La foto habla por sí sola:


Paisaje de Kyûshû:


Taikos :D


Mapa de Shibushi:


Uno de los pasillos del instituto:


Zapatero a la entrada:


Librería:


Mi clase:


Sakurajima:


Akihabara:

martes, 11 de agosto de 2009

うどん - Udon

De nuevo, después de muchos días, actualizo el blog. A ver si subo alguna canción, porque estoy teniendo problemas con algunas expresiones que no sé bien cómo traducir. Probablemente será de Glay (J-Rock) o Kagrra (Visual Kei). Aparte estoy leyendo el libro de "Harry Potter y la piedra filosofal" (「ハリーポッターと賢者の石」), y me gustaría hacer una entrada a modo de curiosidad de aquellos términos relacionados con la magia, seres fantásticos y nombres de los personajes en japonés.

Pero hoy toca una receta japonesa muy rica: Udon. Los fídeos udon están hechos con harina de trigo, y suelen ser bastante gruesos. Existen muchas variedades, pero las más conocidas son en un bol con caldo, carne y verduras, como el ramen.

Ingredientes:
  • Agua
  • Fideos Udon
  • Salsa de soja
  • Dashi en polvo
  • Puerros
  • Cebolleta
  • Carne (de cerdo, pollo o ternera)
Respecto a las cantidades... En aquellos paquetes de fideos que vienen separados por ramilletes, 1 ramillete por persona (unos 80 gr) es una ración grande (entre la pasta, las verduras, la carne y el caldo no hay necesidad de segundo plato ^^U). Para las verduras depende. Yo suelo cocinar para 3 personas, si la cebolleta no es muy grande la utilizo toda, si no aproximadamente la mitad. En cuanto a los puerros, medio puerro por persona más o menos. La sal no suele ser necesaria, porque ya la trae incluida la soja, y le da bastante sabor. El dashi en polvo se puede conseguir en la tienda Tokyo-ya, y las cantidades vienen siendo de 1 sobre por litro de agua.

Elaboración:

  • Cortar los puerros, la cebolleta y la carne en trozos pequeños
  • Preparar el udon, poniendo abundante agua en una olla, y echar cuando comience a hervir. La pasta se saca cuando esté en su punto.
  • En otra olla, con abundante agua (con 0,5 litros por persona sale mucho caldo), echar el dashi y poner a calentar hasta que hierva.
  • Una vez hierva echar el puerro, y dejar cocinando unos 7-10 minutos.
  • Pasado ese tiempo, añadir la cebolleta, la carne y la salsa de soja (un buen chorro), bajar la intensidad del fuego y dejar cocinando hasta llegar al punto deseado.
  • Cuando se quita del fuego, si se deja reposando un tiempo adquiere más sabor.
  • Servir en boles :)
Aquí va la foto del primer udon que hice, hace ya año y pico.

Free Image Hosting at www.ImageShack.us

QuickPost Quickpost this image to Myspace, Digg, Facebook, and others!

jueves, 23 de julio de 2009

Blue Bird - Ayumi Hamasaki

Siento la ausencia estos días. Paso ahora a una canción de Ayumi Hamasaki, cantante bastante conocida tanto dentro como fuera de Japón (para la gente a la que le guste el pop japonés).
Añado links para escuchar la canción y una representación en directo, además de la versión en romaji.

Canción sola:


Canción + vídeo:




BLUE BIRD
グレーな雲が流れたら
この空が泣き止んだら
君の声で目を覚ます
ちょっと長めの眠りから

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』
そう言って僕に笑いかけた

言葉は必要なかった
居場所はいつもここにあった

太陽が眩しいと
つぶやきながら
潤んでく瞳をごまかす

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた
こらえきれずに僕も泣いた





Traducción:

Si estas nubes grises se movieran
y el cielo dejara de llorar
Me despertaría con tu vozporque he estado durmiendo mucho

Has velado mi sueño silenciosamente
Estas alas de mi espalda

esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas
no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

y al decir eso, yo me eché a reír


Las palabras no eran necesariasMi lugar siempre ha estado aquí

Mientras te susurrabalo brillante que es el Sol
disimulaba mis ojos llorosos


"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugaresy si en algún momento te hierente daré mis alas"
Y al decir eso, me puse a llorar.


Has velado mi sueño silenciosamenteEstas alas de mi espalda
esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas

no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugares
y si en algún momento te hieren

te daré mis alas"

Al decir eso, te pusiste a llorar

y sin poder contenerme yo también lloré.





Romaji version:

GUREE na kumo ga nagaretara
Kono sora ga naki yandara
Kimi no koe de me wo samasu
Chotto nagame no nemuri kara
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
Sou itte boku ni warai kaketa
Kotoba wa hitsuyou nakatta
Ibasho wa itsumo koko ni atta
Taiyou ga mabushii to
Tsubuyaki nagara
Urundeku hitomi wo gomakasu
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Koraekirezu ni boku mo naita

歌詞&ローマ字-> www.cherryblossom-garden.com :)

jueves, 2 de julio de 2009

Life is like a boat - Rie Fu

Bueno, primera entrada. Intento de traducción de esta bonita canción, conocida sobretodo por ser el primer opening de la serie "Bleach". Queda poco natural.
Las críticas son bienvenidas :)

http://www.youtube.com/watch?v=ik8J9L5rJnc

V.O
Nobody knows who I really am
I never felt this empty before
And if I ever need someone to come along
Who’s gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate
The waves keep on comin’ and we can’t escape
But if we ever get lost on our way
The waves would guide you thru another day
遠くで息をしてる 透明になったみたい
暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
Nobody knows who I really am
Maybe they just don’t give a damn
But if I ever need someone to come along
I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる
つきはまた新しい周期で 舟を連れてく
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
Ah, I can see the shore ...
When will I see the shore ...
I want you to know who I really am
I never though I’d feel this way towards you
And if you ever need someone to come along
I will follow you, and keep you strong
旅はまだ続いてく 穏やかな日も
つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
運命の船を漕ぎ
波は次から次へと私たちを襲うけど
それも素敵な旅ね どれも素敵な旅ね

TRADUCCIÓN:
Nadie sabe quién soy realmente
No había sentido antes este vacío
y si alguna vez necesito a alguien a mi lado
¿quién me va a animar y mantener fuerte?
Todos remamos en el barco del destino
Las olas no dejan de venir y no podemos escapar
Pero si alguna vez nos perdemos en el camino
Las olas guiarán hacia un nuevo día
#Cada aliento que escapa de mi cuerpo se vuelve transparente y se aleja
Podría pensar que estaba en la oscuridad, pero tan solo era la venda de mis ojos.
Rezo, y espero al nuevo día
Hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Nadie sabe quién soy realmente
Puede que sea que no les importe lo más mínimo
Pero si alguna vez necesito a alguien a mi lado
sé que me seguirás y me mantendrás fuerte.
Los corazones de las personas cambian, se escapan
y la luna, otra vez en un nuevo ciclo, va llevando el barco.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y pronto puedo ver la orilla.
Ah, puedo ver la orilla
¿Cuándo veré la orilla?

Quiero que sepas quién soy en realidad
nunca pensé que me sentiría así hacia ti
Y si alguna vez necesitas alguien a tu lado
yo te seguiré, y te mantendré fuerte
El viaje aún continua, hasta en los días tranquilos
Y la luna, en un nuevo ciclo, sigue alumbrando el barco.
Rezo, y espero al nuevo día
hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y enseguida puedo ver la orilla.

Las olas embisten, una tras otra, pero
así también es un buen viaje, de todas formas es un gran viaje.

¿Alguna idea de cómo traducir "keep me strong" sin que rechine?

domingo, 28 de junio de 2009

Estreno de blog

Después de mucho tiempo pensando en hacer un blog, por fin me he decidido. Voy a colgar principalmente traducciones de canciones, extractos de artículos, o actualizaciones de noticias. Espero que os guste :)